| 章节 | 和合本经文 | KJV经文 |
| 伯1:1* | 乌斯(05780)地(0776)有一个人(0376)名叫(08034)约伯(0347);那人(0376)完全(08535)正直(03477),敬畏(03373)神(0430),远离(05493)(8802)恶事(07451)。 | There was a man(0376) in the land(0776) of Uz(05780), whose name(08034) was Job(0347); and that man(0376) was perfect(08535) and upright(03477), and one that feared(03373) God(0430), and eschewed(05493)(8802) evil(07451). |
| 伯1:2* | 他生了(03205)(8735)七个(07651)儿子(01121),三个(07969)女儿(01323)。 | And there were born(03205)(8735) unto him seven(07651) sons(01121) and three(07969) daughters(01323). |
| 伯1:3* | 他的家产(04735)有七(07651)千(0505)羊(06629),三(07969)千(0505)骆驼(01581),五(02568)百(03967)对(06776)牛(01241),五(02568)百(03967)母驴(0860),并有许(03966)多(07227)仆婢(05657)。这人(0376)在东方(06924)人(01121)中就为至大(01419)。 | His substance(04735) also was seven(07651) thousand(0505) sheep(06629), and three(07969) thousand(0505) camels(01581), and five(02568) hundred(03967) yoke(06776) of oxen(01241), and five(02568) hundred(03967) she asses(0860), and a very(03966) great(07227) household(05657); so that this man(0376) was the greatest(01419) of all the men(01121) of the east(06924). substance: or, cattle household: or, husbandry men: Heb. sons |
| 伯1:4* | 他的儿子(01121)按著日子(03117)各(0376)在(01980)(8804)自己家(01004)里设摆筵宴(04960)(06213)(8804),就打发人(07971)(8804)去,请了(07121)(8804)他们的三个(07969)姊妹(0269)来,与他们一同吃(0398)(8800)喝(08354)(8800)。 | And his sons(01121) went(01980)(8804) and feasted(04960)(06213)(8804) in their houses(01004), every one(0376) his day(03117); and sent(07971)(8804) and called(07121)(8804) for their three(07969) sisters(0269) to eat(0398)(8800) and to drink(08354)(8800) with them. |
| 伯1:5* | 筵宴(04960)的日子(03117)过了(05362)(8689),约伯(0347)打发(07971)(8799)人去叫他们自洁(06942)(8762)。他清早(01242)起来(07925)(8689),按著他们众人的数目(04557)献(05927)(8689)燔祭(05930);因为他(0347)说(0559)(8804):恐怕(0194)我儿子(01121)犯了罪(02398)(8804),心中(03824)弃掉(01288)(8765)神(0430)。约伯(0347)常常(03117)这样行(06213)(8799)。 | And it was so, when the days(03117) of their feasting(04960) were gone about(05362)(8689), that Job(0347) sent(07971)(8799) and sanctified(06942)(8762) them, and rose up early(07925)(8689) in the morning(01242), and offered(05927)(8689) burnt offerings(05930) according to the number(04557) of them all: for Job(0347) said(0559)(8804), It may be(0194) that my sons(01121) have sinned(02398)(8804), and cursed(01288)(8765) God(0430) in their hearts(03824). Thus did(06213)(8799) Job(0347) continually(03117). continually: Heb. all the days |
| 伯1:6* | 有一天(03117),神(0430)的众子(01121)来(0935)(8799)侍立(03320)(8692)在耶和华(03068)面前,撒但(07854)也来(0935)(8799)在其中(08432)。 | Now there was a day(03117) when the sons(01121) of God(0430) came(0935)(8799) to present(03320)(8692) themselves before the LORD(03068), and Satan(07854) came(0935)(8799) also among(08432) them. Satan: Heb. the adversary among: Heb. in the midst of |
| 伯1:7* | 耶和华(03068)问撒但(07854)说(0559)(8799):「你从哪里(0559)(8799)来(0935)(8799)?」撒但(07854)回答(06030)(8799)说(0559)(8799):「我从地上(0776)走来走去(07751)(8800),往返而来(01980)(8692)。」 | And the LORD(03068) said(0559)(8799) unto Satan(07854), Whence(0370) comest(0935)(8799) thou? Then Satan(07854) answered(06030)(8799) the LORD(03068), and said(0559)(8799), From going to and fro(07751)(8800) in the earth(0776), and from walking up and down(01980)(8692) in it. |
| 伯1:8* | 耶和华(03068)问撒但(07854)说(0559)(8799):「你曾用心察看(07760)(8804)(03820)我的仆人(05650)约伯(0347)没有?地上(0776)再没有人(0376)像他完全(08535)正直(03477),敬畏(03373)神(0430),远离(05493)(8802)恶事(07451)。」 | And the LORD(03068) said(0559)(8799) unto Satan(07854), Hast thou considered(07760)(8804)(03820) my servant(05650) Job(0347), that there is none like him in the earth(0776), a perfect(08535) and an upright(03477) man(0376), one that feareth(03373) God(0430), and escheweth(05493)(8802) evil(07451)? considered: Heb. set thy heart on |
| 伯1:9* | 撒但(07854)回答(06030)(8799)耶和华(03068)说(0559)(8799):约伯(0347)敬畏(03372)(8804)神(0430),岂是无故(02600)呢? | Then Satan(07854) answered(06030)(8799) the LORD(03068), and said(0559)(8799), Doth Job(0347) fear(03372)(8804) God(0430) for nought(02600)? |
| 伯1:10* | 你岂不是四面(05439)圈上篱笆(01157)围护(07753)(8804)他和他的家(01004),并他一切所有的吗?他手(03027)所做的(04639)都蒙你赐福(01288)(8765);他的家产(04735)也在地上(0776)增多(06555)(8804)。 | Hast not thou made an hedge(07753)(8804) about him, and about(01157) his house(01004), and about all that he hath on every side(05439)? thou hast blessed(01288)(8765) the work(04639) of his hands(03027), and his substance(04735) is increased(06555)(8804) in the land(0776). substance: or, cattle |
| 伯1:11* | 你且(0199)伸(07971)(8798)手(03027)毁(05060)(8798)他一切所有的;他必当面(06440)弃掉(01288)(8762)(03808)你。」 | But(0199) put forth(07971)(8798) thine hand(03027) now, and touch(05060)(8798) all that he hath, and he will curse(01288)(8762)(03808) thee to thy face(06440). and he...: Heb. if he curse thee not to thy face |
| 伯1:12* | 耶和华(03068)对撒但(07854)说(0559)(8799):「凡他所有的都在你手中(03027);只是不可伸(07971)(8799)手(03027)加害於他。」於是撒但(07854)从耶和华(03068)面前(06440)退去(03318)(8799)。 | And the LORD(03068) said(0559)(8799) unto Satan(07854), Behold, all that he hath is in thy power(03027); only upon himself put not forth(07971)(8799) thine hand(03027). So Satan(07854) went forth(03318)(8799) from the presence(06440) of the LORD(03068). power: Heb. hand |
| 伯1:13* | 有一天(03117),约伯的儿(01121)女(01323)正在他们长(01060)兄(0251)的家(01004)里吃饭(01323)喝(08354)(8802)酒(03196), | And there was a day(03117) when his sons(01121) and his daughters(01323) were eating(0398)(8802) and drinking(08354)(8802) wine(03196) in their eldest(01060) brother's(0251) house(01004): |
| 伯1:14* | 有报信的(04397)来见(0935)(8804)约伯(0347),说(0559)(8799):牛(01241)正耕地(02790)(8802),驴(0860)在旁边(03027)吃草(07462)(8802), | And there came(0935)(8804) a messenger(04397) unto Job(0347), and said(0559)(8799), The oxen(01241) were plowing(02790)(8802), and the asses(0860) feeding(07462)(8802) beside(03027) them: |
| 伯1:15* | 示巴人(07614)忽然闯来(05307)(8799),把牲畜掳去(03947)(8799),并用刀(02719)(06310)杀了(05221)(8689)仆人(05288);惟有我一人逃脱(04422)(8735),来报信(05046)(8687)给你。」 | And the Sabeans(07614) fell(05307)(8799) upon them , and took them away(03947)(8799); yea, they have slain(05221)(8689) the servants(05288) with the edge(06310) of the sword(02719); and I only am escaped(04422)(8735) alone to tell(05046)(8687) thee. |
| 伯1:16* | 他还说话(01696)(8764)的时候,又有人来(0935)(8802)说(0559)(8799):「神(0430)从天上(05307)(8804)降下(05307)(8804)火(0784)来,将群羊(06629)和仆人(05288)都烧灭(01197)(8799)了;惟有我一人逃脱(04422)(8735),来报信(05046)(8687)给你。」 | While he was yet speaking(01696)(8764), there came(0935)(8802) also another, and said(0559)(8799), The fire(0784) of God(0430) is fallen(05307)(8804) from heaven(08064), and hath burned up(01197)(8799) the sheep(06629), and the servants(05288), and consumed(0398)(8799) them; and I only am escaped(04422)(8735) alone to tell(05046)(8687) thee. The fire...: or, A great fire |
| 伯1:17* | 他还说话(01696)(8764)的时候,又有人来(0935)(8802)说(0559)(8799):「迦勒底人(03778)分作(07760)(8804)三(07969)队(07218)忽然闯来(06584)(8799),把骆驼(01581)掳去(03947)(8799),并用刀(06310)(02719)杀了(05221)(8689)仆人(05288);惟有我一人逃脱(04422)(8735),来报信(05046)(8687)给你。」 | While he was yet speaking(01696)(8764), there came(0935)(8802) also another, and said(0559)(8799), The Chaldeans(03778) made out(07760)(8804) three(07969) bands(07218), and fell(06584)(8799) upon the camels(01581), and have carried them away(03947)(8799), yea, and slain(05221)(8689) the servants(05288) with the edge(06310) of the sword(02719); and I only am escaped(04422)(8735) alone to tell(05046)(8687) thee. fell: Heb. rushed |
| 伯1:18* | 他还说话(01696)(8764)的时候,又有人来(0935)(8802)说(0559)(8799):你的儿(01121)女(01323)正在他们长(01060)兄(0251)的家(01004)里吃饭(0398)(8802)喝(08354)(8802)酒(03196), | While he was yet speaking(01696)(8764), there came(0935)(8802) also another, and said(0559)(8799), Thy sons(01121) and thy daughters(01323) were eating(0398)(8802) and drinking(08354)(8802) wine(03196) in their eldest(01060) brother's(0251) house(01004): |
| 伯1:19* | 不料,有狂(01419)风(07307)从(05676)旷野(04057)刮来(0935)(8804),击打(05060)(8799)房屋(01004)的四(0702)角(06438),房屋倒塌(05307)(8799)在少年人(05288)身上,他们就都死了(04191)(8799);惟有我一人逃脱(04422)(8735),来报信(05046)(8687)给你。」 | And, behold, there came(0935)(8804) a great(01419) wind(07307) from(05676) the wilderness(04057), and smote(05060)(8799) the four(0702) corners(06438) of the house(01004), and it fell(05307)(8799) upon the young men(05288), and they are dead(04191)(8799); and I only am escaped(04422)(8735) alone to tell(05046)(8687) thee. from...: Heb. from aside, etc |
| 伯1:20* | 约伯(0347)便起来,撕裂(07167)(8799)外袍(04598),剃了(01494)(8799)头(07218),伏在(05307)(8799)地上(0776)下拜(07812)(8691), | Then Job(0347) arose(06965)(8799), and rent(07167)(8799) his mantle(04598), and shaved(01494)(8799) his head(07218), and fell down(05307)(8799) upon the ground(0776), and worshipped(07812)(8691), mantle: or, robe |
| 伯1:21* | 说(0559)(8799):「我赤身(06174)出(03318)(8804)於母(0517)胎(0990),也必赤身(06174)归回(07725)(8799);赏赐(05414)(8804)的是耶和华(03068),收取(03947)(8804)的也是耶和华(03068)。耶和华(03068)的名(08034)是应当称颂(01288)(8794)的。」 | And said(0559)(8799), Naked(06174) came I out(03318)(8804) of my mother's(0517) womb(0990), and naked(06174) shall I return(07725)(8799) thither: the LORD(03068) gave(05414)(8804), and the LORD(03068) hath taken away(03947)(8804); blessed(01288)(8794) be the name(08034) of the LORD(03068). |
| 伯1:22* | 在这一切的事上约伯(0347)并不犯罪(02398)(8804),也不以神(0430)为愚妄(08604)(或译:也不妄评(05414)(8804)神(0430))。 | In all this Job(0347) sinned(02398)(8804) not, nor charged(05414)(8804) God(0430) foolishly(08604). charged...: or, attributed folly to God |
